A propos

Le glossaire EUROPAP est l’œuvre d’un travail collaboratif pédagogique. L’objectif était, dans un premier temps, de permettre aux élèves de la spécialité de mettre en commun leur recherche de vocabulaire en langue étrangère, en vue d’une recherche documentaire spécifique et dans la perspective du stage à l’étranger.

Le glossaire EUROPAP a été réalisé sous la direction de Valérie LEE, responsable de la spécialité Arts graphiques-Livre, en collaboration avec les élèves de la spécialité Arts graphiques : Laura CAPOGNA (Promo 2016), Alimatou DESBRIERE (Promo 2016), Cécile PERRIN (Promo 2016), Laura CAMPO (Promo 2015), Marie-Bataille LEMAIRE (Promo 2015), Lucie BIBAL (Promo 2014), Solène GIRARD (Promo 2014), Elisabeth STEFANI (Promo 2013), Pauline ELIE (Promo 2013), Manon PAYA (Promo 2013), Marie ZECCHI (Promo 2013), Sara KUPFERSCHMIDT (Erasmus), Nathalie DE GOTTRAU (Erasmus) ; et les élèves de la spécialité Arts graphiques - Livre : Nina DE ANGELIS (Promo 2015), Morgane VAUCHER (Promo 2015), Corinne YAN (Promo 2015), Ludivine JAVELAUD (Promo 2014), Sophie ROSSATO (Promo 2014), Isabelle CHAVANNE (Promo 2013), Laury GRARD (Promo 2013), Juliette BERLI (Promo 2012), Corinne CHENG (Promo 2012), Morgane ROYO (Promo 2012), Julie TYRLIK (Promo 2012).

Il a été construit à partir d’extraits d’ouvrages. Les sources et références bibliographiques utilisées peuvent être consultées ici.

Le projet a bénéficié du soutien de la direction des études du département des restaurateurs et de la direction de l’établissement, ce qui a permis d’associer au projet une documentaliste-stagiaire, Laure VANDENINDE, et plusieurs professionnels de la conservation-restauration qui ont pu corriger et ajuster la traduction en langue étrangère des termes du glossaire.

L’Institut national du patrimoine remercie tout particulièrement pour leur participation à ce projet : Anneliese NICKEL, professeur d'allemand à l'Institut, pour la traduction des termes en allemand ; Sophie BARBISAN, restauratrice du patrimoine, spécialité Arts graphiques, pour la traduction des termes en anglais ; Pau MAYNÉS, restaurateur du patrimoine, spécialité Photographie, pour la traduction des termes en espagnol ; Elena STORTI, restauratrice, spécialité Arts graphiques et Livre, pour la traduction des termes en italien ; et Valéria DUPLAT, restauratrice, spécialité Arts graphiques et Livre, pour la traduction des termes en portugais.

La relecture a été confiée en 2019 à Manon PAYA, restauratrice, spécialité Arts graphiques, et en 2020 à Pauline CHASSAING, restauratrice, spécialité Arts graphiques, responsable des relations internationales, Inp.

Le projet bénéficie enfin de l’accompagnement et du soutien du service des relations internationales.

Responsables de la publication : Charles PERSONNAZ, directeur, Inp ; Olivier ZEDER, directeur des études du département des restaurateurs, Inp.

Coordination pédagogique du projet : Jane ÉCHINARD, adjointe au directeur des études, chargée de la formation initiale (jusqu'en décembre 2018).

Coordination du projet numérique : Claude KERMEL, responsable du développement multimédia, Inp.
Intégration technique (version 2024)  : Mamadou TANDIA, webmestre, Inp

Institut national du patrimoine, 2024.